«Эмигрантская болезнь», или Что происходит с русским языком за рубежом?
«...Русским языком владея слабо и с трудом, его так мило искажали. И в
их устах язык чужой не обратился ли в родной?». Таковы в «Евгении
Онегине» русские дамы пушкинских времен. Что же происходит сейчас с
русским языком нашего человека, попавшего в «житье за рубеж»?
Здесь могут быть варианты.
Первый из них: человек хочет забыть о своем прошлом,
отрясти его прах со ступней своих, забыть о том, что родной язык его –
русский, и в этом случае переходит на язык страны даже с чадами и
домочадцами. Для тех, кто иностранный язык знает хорошо, это не
проблема. Для тех, кто знает его плохо – сущее мучение. Фразы строятся
коряво, произношение... Ну, о нем помолчим. И весь этот вымученный
немецкий – калька с русского, да еще и с массой диалектных словечек.
Над папенькой и маменькой добродушно посмеиваются дети, освоившие
чужой язык за полгода и, разумеется, забывающие свой родной, поскольку
родители решили, что теперь они – самые разнемецкие немцы и дома
по-русски – ни слова. Иногда глава семьи, не зная, как сформулировать
по-немецки ту или иную мысль, от души запустит русское матерное
словечко, но потом спохватится и оглянется, не слышали ли дети. А дети,
разумеется, слышали и запомнили. Часто их русский и состоит только из
этих словечек и целых фраз.
Итак, дома – никакого русского, в школе – тоже, и культура страны
исхода забыта напрочь, ибо культура – это, прежде всего, речь. (В
дальнейшем жалкие остатки этой культуры сохранятся у последующего
поколения в виде перевираемых мелодий русских песен, борща и пирожков к
праздникам, причем борщ будет именоваться «борзжшч», а пирожки –
«пирОжки»).
Бонн, центр города. Молоденькие ангелоподобные девушки, говорящие между
собой по-немецки. Вдруг, в эмоциональном порыве, одна из них выдает
матерную фразу, достойную корабельного боцмана, и вторая отвечает такой
же. После этого обе спокойно переходят на немецкий, и милое девичье
щебетание продолжается. Все понятно. Русские немки, потомки наших
выходцев из Казахстана и Сибири, выросшие, а то и родившиеся уже в
Германии. Их, подчеркиваю, именно их родители решили, что русский детям
ни к чему. На мой взгляд, такая тактика – сознательное обедненение
своих детей. В жизнь новой страны они впишутся обязательно, а вот
остальное, волею «продвинутых» родителей, у них отнимается.
Второй вариант развития событий, самый уважаемый и правильный,
но и самый трудный. На это не все оказываются способными. Дома – только
по русски, тщательно следя за чистотой языка. В школе, на работе – на
языке страны. Язык страны постоянно совершенствуется, на нем читают,
его подучивают, смотрят фильмы, но дома детям читают русские книги.
Дома есть видеотека с русскими фильмами и мультфильмами, есть русская
библиотека, есть русские детские хоры, детей водят в воскресные русские
школы, отдают в гимназии, где второй иностранный язык – русский,
сохраняют культуру и речь всеми возможными способами.
Ребенок вырастет – сам выберет, кем ему быть – немцем ли, русским ли.
Скорее всего, станет он немцем, но русская речь, впитанная с детства,
всегда будет его козырем, его богатством. Конечно, случаются и курьезы.
Дочка наших приятелей, вернувшись из гимназии, пожаловалась: «У
меня рюкзак сегодня спернули. И еще я стих не понимаю» – «Какой стих?»
– «Его лошадка, снег почуя, плетется крысью как-нибудь».
В детском сознании путаются понятия «красивый» и «сексуальный». Младшая
сестра вышеупомянутой девочки, 5 лет: «Мама мне такие секси розовые
брюки купила...» Мама поправляет – не «секси», а красивые. «Мама, секси
– это и значит красивые». Против правды не попрешь. Устами младенца...
Есть еще и третья
тактика, самая распространенная – пустить в разговоре все на самотек и
говорить, как удобнее. Эту «кастрацию речи» не зря называют «эмигрантской болезнью».
И возникает самостоятельный, смешной язык, вполне уже могущий
рассматриваться как диалект, где немецкие слова подчиняются правилам
русской грамматики.
«Я себе шоновый кульшранк по ангеботу забештелил. С таким нахлассом! А
забецалю после лиферунга». Это означает, что сообщающий господин
заказал себе красивый холодильник по специальному предложению, с
большой скидкой, а заплатит после доставки. При этом говорящий вполне
уверен, что говорит он по-немецки и владеет этим языком «в перфекте»,
то есть, в совершенстве.
Болезнь эта не новая, ею болели еще и эмигранты первой волны, стоит
лишь вспомнить фразу «из французской жизни»: «Моя вуатюра потерпела
аксидан в четырнадцатом аррондисмане» (Моя машина попала в аварию в
четырнадцатом округе). Или, уже попозже, «нуклеарные бомбовозы» – то
есть, ядерные бомбардировщики.
Есть, конечно, слова, которые трудно перевести на русский адекватно и
проще оставить в немецком варианте. Например, столь любимый
безработными «Арбайтзамт». Конечно, легче сказать одно это слово, чем
«Ведомство по трудоустройству».
Но как часто слышишь такое, например: «Мануэ-э-эль! Мама загт, ты
должен нудельн эссен. Мама загт, значит, загт. Хаусауфгабе сделал?
Варум найн? А кто за тебя будет махен? Мама? У мамы больше зорген нет,
как твои уроки проверять! Это унглюк какой-то, а не кинд. Зофорт за
стол!». Возможно, когда-то так же рождался идиш, из причудливой смеси
рейнских диалектов и привнесенных позже славянских слов.
Есть два универсальных немецких слова – «одер»-«или» и «абер»-«но».
Если дело с немецким совсем плохо, то есть, ну ни слова не удается
произнести, можно говорить по-русски, вставляя в нужное место эти самые
«одер-абер» и тоже приобщаясь к немецкой языковой среде. Но это уж
совсем большая редкость, наш народ осваивает язык довольно быстро, но
как ни жаль, очень часто в вышеописанном странном варианте.
Новые «эмигранские диалекты» – ах, какая благодатная тема для научных работ! Лингвисты, дарю...
Источник: http://www.shkolazhizni.ru |